close

可以連聽一百次的歌,嗯,這個代表歌曲一定好聽,而且要符合受眾當時的心境才有可能幹出這件傻事。聽第一次驚豔,第二次感動,第五次深愛,第十次不可自拔地再來十次。第三十次開始照歌詞哼唱,第四十次試圖瞭解歌詞意境,第五十次還是不會只好閉嘴。第六十次是因為擦眼淚所以來不及關掉繼續再來十次。第八十次緊緊壓住耳機聽鼓點、聽貝斯,第九十次不知道要聽什麼所以就繼續聽下去,第一百次之後,一定是手抽筋按到。在高中時,跟招財貓借了莎拉布萊曼的《月光女神》結果那個下午全部都是她的魅影,然後就集中在Whiter Shade of Pale 這首歌。

這首歌賣的當然是莎拉布萊曼的美聲,另外還有魔魅的氣息,一種若隱若現的感覺籠罩住。曲調從清柔開始,中間拔起高亢並做結,非常容易一聽再聽。不過話說那一百次聽完之後,好一陣子不碰莎拉布萊曼,直到前一陣子看到別人的網誌才又想起了這個聲優。所以就開個專欄叫做「可以連聽一百次的歌」吧!


應該是MTV版



演唱會精選的樣子,唔,真是月光女神

作詞:Gary Brooker/Keith Reid 作曲:Gary Brooker/Keith Reid
A Whiter Shade Of Pale

We skipped the light Fandango
Turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kind of seasick
But the crowd called out for more
The room was humming harder
As the ceiling flew away
When we called out for another drink
The waiter brought a tray

And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

She said there is no reason
And the truth is plain to see
But I wandered through my playing cards
And I would not let her be
One of the sixteen vestal virgins
Who were leaving for the coast
And although my eyes were open
They might just as well've been closed

And so it was that later
As the Miller told his tale
That her face, at first just ghostly
Turned a whiter shade of pale

延伸閱讀
大羅聽音樂 「A whiter shade of pale」推文有中譯詞、註解和再延伸"練英文"閱讀
冰裂 「Hijo De La Luna 月亮的孩子」莎姊姊的另外一首歌,附歌詞,也是讓我想起這一首聽一百遍的歌的源頭。

arrow
arrow
    全站熱搜

    建樑 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()